崇明乡愿,9月

时间:2023/5/23 10:13:54  作者:席梦麟女士  来源:徐赐阳中国  查看:785  评论:0

Chapter 9  教师节快乐! 我的大自然老师

 

满枝青桔初长成,

白露蒹葭伴水生,

中秋螃蟹醉满瓮,

秋分丛桂落香尘。

 

崇明乡愿,9月

 

Chapter 9   Happy Teacher's Day! My Professor Nature.

 

Green tangerines newly grow up on the top of branches,

White dew accompanies bulrush and reeds along the river,

Mid-Autumnsavorsliquor preserved crabs from the urn,

The Autumnal Equinox covers the ground with osmanthus.

 

开学又高了一年级,差点习惯性地跑错了班级,看着伴随自己整整一年的的座位被全新的面孔所占,顿时心生出师兄师姐的威严来。刚领到散发着油墨香的新书,神圣得尚不忍翻动。定睛崇拜地看着新来的班主任,一位师范刚毕业的年轻老师,正在讲台上念着每个孩子的姓名,对号每一张稚气的脸庞。农场孩子的心目中,为人师表不仅代表着知识的权威,还是道德品格的典范,那是要熬到满头银发方能展现的成就,如今蕴藏在一位年龄看着比爸妈还小的教师身上,岂不让人稀奇钦佩。

 

The new semester starts.Seeing one’s own seat now has itsowner, one could not helpfeeling the honor of being a senior. New books with ink scent have just been collected and yet too sacred to turn. Looking at the new class teacher attentively, a young teacher who graduated from the normal school is reading the name list of class andrecognizeseach face. In the minds of farm children, teacher not only represents the authority of knowledge, but also the model of morals, which is achievable until one is old enough to have wholesilver hair. How grand it must be to be a young teacher then!

 

领完书结伴回家,途径农场这一季的果园,眼见那早桔已经挂满了枝头,不消细找,鼻子会指引出覆盖在墨绿色叶子下的碧翠果实。实在难抑这青涩尤物的诱惑,偷采一枚,迫不及待地剥皮,却冷不防被青桔皮骤然扯裂的瞬间,所迸出的汁水击中眼睫,一时间酸痛得热泪盈眶。顾不上擦泪,桔子的瓤瓣已经塞入口中,那酸香立马令人满口生津。青桔的味道此时分三等:上等的酸甜相宜,中等的酸甚于甘,下等的则淡而无味,后二者其实是日照量尚不充足的结果,只消耐心等待,自然就跻身上等。

 

The way to home passes by the farm's orchard where early oranges have already been full of branches. Thus nose will guide the eyes to find green fruits hidden in the dark green leaves. It is so difficult to suppress the savor temptation that one’s eagernessoften results in the juice,when peelingoff the mandarin in a hurry, ejecting into the eyes, andthe moment of sore tears coming out as a consequence. Despite the tears, the fruit stuffed into the mouth fill the breath with aroma instantly. The taste of green orange is divided into three levels. The superior is sweet and sour, while the medium has acid surpass sweetness, and the lower is tasteless. Since the latter two are actually the result of insufficient sunshine, they only call for more patience until flavor gets obviously better.

 

俗语说“白露秋风夜,一夜凉一夜。”白露的温差明显变大,除了夜晚凉意侵肤的明显体感,草木叶片的表面由于温差而凝结的露水也可见一斑。也许就是这日夜温差给人阴晴不定、阳奉阴违的体会,有句讽刺人满腹心机,卖乖取巧的崇明话就是“你这白露天里生的”,和东北话里的“杀千刀”差点异曲同工。

 

 As the saying goes, "The sky is pale with the white dew frost. Nights thus get colder day by day." The temperature difference brings coldness to body and the dews to the leaves and grass.Perhaps such temperature difference between day and night annoys the local people so much that for those persons whose words and actions differ a great deal will also give others shiver. A scolding metaphor "you must be born in the White Dew" normally applies to the tricky ones.

 

“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”的诗句在崇明人的脑中多半会泛出一幅捕鱼人隐没在芦苇荡中的画面。秋日的芦花絮洋洋洒洒、苍苍莽莽,依风而动,伴水而生,飘逸脱俗得宛若隐于野的高士。如果说柳絮的温婉娇媚是踏青的序曲,那么芦花的高洁灵动就是辞青的开篇。

 

 “Reeds turn green, dew becomes frost. The one I yearn for is on the other shore.”reveals a picture of the fishing people hidden in the reeds that are swaying gracefully to the wind in the water. Reeds are just like hermits in the field, ethereal and free from vulgarity. If the gentleness and tenderness of catkins can be defined as the prelude to green, then the nobleness and neatness of reeds can be deemed asthe resignation of greens.

 

头顶的鸿雁此时正款款南归,而蛰于芦苇荡中的翠鸟、白鹭和白头翁,甚至鸭群,游荡在芦花丛中孵蛋、觅食、储粮,让沉浸在芦花秀逸中的孩子们多了份细观活物的激动。尤其是和鸟儿双眸对视的刹那,常会生出庄周梦蝶的恍惚。置身在万物有灵的芦苇荡中,孩子们所能感受的教化几乎直击心灵。

 

The geese over the head are now returning to the south, while the kingfishers, egrets, grackles, and even the ducks, are squatting in the reeds, wandering in the bulrushes, hatching eggs, foraging, storing grain, which excites children to learn about the living things closely. The moment one happens to look at the birds right into the eyes, the Zhuangzhou’s dreaming of butterfly effect happens. Such soul touching education for children is rare to experience.

 

读着《大雁南飞》的课文,终于迎来了万家团圆的中秋,可那千里共婵娟的秋思要在多年后方显雏形,此时的孩子们最期盼的就是爸爸能带回热腾腾的鲜肉酥皮月饼。外皮酥脆,肉馅儿考究,精瘦香嫩,远胜过广式月饼那甜腻的豆沙和莲蓉。此外,这个时节的花生地里也热闹非凡,最后一茬花生就是在中秋出土,手抓着一大把花生叶,跟拔萝卜似的一拎而起,一串金豆子般的花生就粘泥曝光。不久后又学了许地山的《落花生》,对于深藏不漏突然有了切近的理解。

 

Reading the text of about wild geese, kids are expecting the Mid-Autumn Festival for family reunion when Dad can bring back the hot fresh meat moon cake. The crispy skin with meat stuffing more delicate than the steamed bun, suits the appetite better than the Cantonese moon cake. In addition, peanuts in this season are also prosperous in the field. The unearthed nuts seem a bunch of golden beans than convey the meaningMr. XuDishan described in his essaytelling the importance of being prudent and low profile.

 

螃蟹这时也出膏正当时,妈妈们会把岸边、稻田里捉住的青蓝色螃蟹或者螃蜞刷净沥水,用姜片花椒伺候,盐刷入脐盖后一一放入瓮罐中,再取酱油,尤其是老白酒、加上冰糖等配料浇透腌制,最后盖口密封。一两周后就可开坛享用。届时蟹壳色青微泛黄,酒香馥郁,蟹肉则滑嫩鲜香,老少咸宜。醉蟹钳在岛上最为风靡,乘碟后再配上老白酒,三五个男人可以坐在院子的小方桌旁籍此聊一整夜。

 

The festival also finds crabs gaining weight for dish. Mom will brush the blue crabs caught in the shores and rice fields clean, serving them with ginger and pepper, and fillingthem into the vase. Soy sauce, especially the old white wine, plus rock sugar and other ingredients will play important roles in this fortnight liquor preservation. In due time, the color of the crab shell is slightly yellowish with the wine aroma, and the crab meats becomes smooth and tender enough for both young and old. Moreover, the liquor soaked crab claws,accompanied by old white wine, are the most popular dish on the island during that period. Thus moon always witnessa group of men sitting at the small square table in the yard and chat for a whole night, non stop savoring the claws.

 

秋分的菊花还不曾盛放,真正惊艳了整块土地的是金桂。“中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花”是农场绿化此时的最佳写照,一树树的桂花点缀在长青的绿叶丛里,不争艳、只流芳;不夺目,只献香。妈妈偶尔会采摘些许在家里洗净晾干、同煮在酒酿圆子里作为孩子归家的甜点,女孩子“折桂”后就错落地置于书页间,把一书包的考卷本子都能熏陶好一阵子。

 

The chrysanthemums in the autumnal equinox have not yet in their full bloom, thus osmanthus leads the season without doubt. " The white tree in the courtyard rests crows, the cold dew silently dampens the scented osmanthus" is the best portrayal of the farm greening at this time. The flowers dot in the evergreen leaves in low profile and do not dazzle but only sending fragrance. Occasionally, mom will pick up a few buds and dry them at home after wash, so that they add aroma to certain dessert. In addition, some girls willplace some petals into the book pages in order to perfume the school bag.

 

仲秋将至,妈妈还会忙着找童子鸡给孩子补点秋膘,以抵御随时将至的萧索气候。农场和乡村都会家养些鸡仔作为家里的一份子,没有鹅的看家护院,没有鸭的水性可爱,鸡的宿命几乎就是为了应季的吃食和每日窝藏在竹林里的鸡蛋。孩子们对于鸡蛋里孵出的小鸡苗和乘在碗里的白斩鸡,没有太大的联想能力,可一旦童子鸡端上来,稚嫩的鸡冠和双足总让人对一只鸡仔的成长回放电影似的历历在目,顿时意兴阑珊。

 

Here approaches the late autumn when mothersare busy looking for a broiler chicken to instill their kids some energy to resist the desolate climate. Farms and villages will normally raise chicken as a family member. Unlike geese or duckwho has certain housekeeping functions, chicken seem doomed for seasonal food and the egg producer every day. Children will not have so much association for the chicks hatched from the eggs and the white pheasants in the bowls. Nevertheless, once the broiler chicken is served, the tender cockscombs and the small feet will always remind one of a chicken’s growing stories whichmake the savor awkward.

 

崇明乡愿,9月

 

九月就是这样,把新班主任的自编儿歌在镜子前反复练习预备国庆赞歌,把妈妈做好的盐水花生翻个底朝天寻找大个儿花生粒,把爸爸带回的广式月饼皮啃光而馅儿就偷偷丢到灶头边,把无味的鸡肋肉悄悄存入衣袋,等待隔壁家的小黑狗闻香前来讨食。

 

This is September. The children's songs invented by the new class teacher are repeatedly practiced in front of the mirror for the coming National Day. Mother's salted peanuts are enjoyed while the Canton moon cake from Dan is secretly thrown into the stove. The tasteless chicken ribs are quietly stored in the pockets for the little black dog next door.